Hãy tìm những câu thơ, thành ngữ, tục ngữ nói về sự lao động vất vả của người nông dân.
Hãy tìm những câu thơ, thành ngữ, tục ngữ nói về sự lao động vất vả của người nông dân.
Thơ: 屋上春鸠鸣, 村边杏花白. 持斧伐远扬, 荷锄觇泉脉. 归燕识故巢, 旧人看新历. 临觞忽不御, 惆怅远行客.
Phiên âm:wūshàng chūn jiū míng,cūn biān xìng huā bái.chí fǔ fá yuǎnyáng,hè chú chān quán mài.guī yàn shì gù cháo,jiù rén kàn xīn lì.lín shāng hū bù yù,chóuchàng yuǎn xíng kè.
Dịch nghĩa:Xuân cưu kêu mái nhà Hạnh trắng vườn đơm hoa Rìu chặt cành xa vướng Cuốc khai mạch suối ra Én về hay tổ cũ Lịch mới người xem qua Rót rượu mà chưa uống Nghĩ thương người chốn xa
Những câu thơ tiếng Trung hay về cuộc sống
Thơ:空山新雨后,天气晚来秋.明月松间照,清泉石上流.竹喧归浣女,莲动下渔舟.随意春芳歇,王孙自可留.
Phiên âm:Kōngshān xīn yǔ hòu,Tiānqì wǎn lái qiū.Míngyuè sōng jiān zhào,Qīngquán shí shàngliú.Zhú xuān guī huàn nǚ,Lián dòng xià yúzhōu.Suíyì chūnfāng xiē,Wángsūn zì kě liú.
Dịch nghĩa:Núi vắng cơn mưa tanChiều thu bóng khuất tànLá tùng trăng sáng rọiGhềnh đá suối xanh tràn.Trúc vang hò thiếu nữSen động tiếng thuyền nanTùy ý hương xuân tậnVương tôn vẫn bàn hoàn.
Thơ:老农家贫在山住, 耕种山田三四亩.苗疏税多不得食, 输入官仓化为土.岁暮锄犁傍空室, 呼儿登山收橡实.西江贾客珠百斛, 船中养犬长食肉.
Phiên âm:Lǎo nóngjiā pín zài shān zhù, gēngzhòng shāntián sānsì mǔ.Miáo shū shuì duō bùdé shí, shūrù guān cāng huà wéi tǔ.Suìmù chú lí bàng kōng shì, hū er dēngshān shōu xiàng shí.Xījiāng jiǎ kè zhū bǎi hú, chuán zhōng yǎng quǎn zhǎng shíròu.
Dịch nghĩa:Ông lão nghèo nhà trong vùng núiCầy cấy ba bốn mẫu đất hoangThuế nhiều không lúa để ănGom về để mục kho quan dư thừaĐến cuối năm cày bừa dựa váchHạt dẻ rừng tìm cách thay cơmNhà buôn châu báu cả trămTrên thuyến chó có thịt ăn hàng ngày.
Chủ đề tình yêu không còn quá xa lạ, là đề tài muôn thưở trong văn chương hay khi học Ngôn ngữ Trung Quốc. Cùng theo dõi tìm hiểu những bài thơ về tình yêu bằng tiếng Trung để cảm nhận những cảm xúc của các nhà văn, nhà thơ một cách chân thực nhất nhé!
Thơ: 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你. 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦.
Phiên âm: nǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng, kàn fēngjǐng rén zài lóu shàng kàn nǐ. míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi, nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.
Dịch nghĩa: Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh, Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em. Trăng sáng tô điểm của sổ phòng em Em tô điểm giấc mộng của người.
Những bài thơ tiếng Trung chủ đề tình yêu đầy lãng mạn
Thơ:我住长江头, 君住长江尾. 日日思君不见君, 共饮长江水.
Phiên âm:wǒ zhù chángjiāng tóu,jūn zhù chángjiāng wěi.Rì rì sī jūn bùjiàn jūn,gòng yǐn chángjiāng shuǐ.
Cǐ shuǐ jǐshí xiū?Cǐ hèn hé shí y?Zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,dìng bù fù xiāngsī yì.
Dịch nghĩa:Nhà thiếp ở đầu sông, Nhà chàng ở phía cuối. Dòng nước Trường Giang cùng uống chung, Vắng chàng mong sớm tối.
Nước nọ mấy khi ngừng? Hận này bao thuở vợi? Những mong ý thiếp giống lòng chàng, Mối tình quyết không thay đổi.
Thơ:皑如山上雪, 皎若云间月. 闻君有两意, 故来相决绝. 今日斗酒会, 明旦沟水头. 躞蹀御沟上, 沟水东西流.
Phiên âm:ái rúshān shàng xuě,jiǎo ruò yún jiān yuè.Wén jūn yǒu liǎng yì,gù lái xiāng juéjué.Jīnrì dǒujiǔ huì,míng dàn gōu shuǐtóu.Xiè dié yù gōu shàng,gōu shuǐ dōngxī liú.
Dịch nghĩa:Trắng như tuyết trên núi, Sáng tựa trăng giữa mây. Nghe lòng chàng hai ý, Thiếp đành đoạn tình này. Hôm nay chén sum họp, Đầu sông tiễn sớm mai. Lững thững theo dòng nước, Nước mãi chảy đông tây.
Thơ:秋风清, 秋月明. 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊. 相思相见知何日, 此时此夜难为情.
Phiên âm:Qiūfēng qīng,Qiūyuè míng.Luòyè jù hái sàn,Hán yā qī fù jīng.Xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì?Cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng.
Dịch nghĩa:Gió thu lành Trăng thu thanh Lá rơi tụ lại tán Quạ lạnh chợt rùng mình Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình
Thơ:玉楼春-春恨 绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去. 楼头残梦五更钟, 花底离愁三月雨.
无情不似多情苦, 一寸还成千万缕. 天涯地角有穷时, 只有相思无尽处.
Phiên âm:Yùlóu chūn-chūn hènlǜ yáng fāng cǎo chángtíng lù,niánshào pāo rén róngyì qù.Lóu tóu cán mèng wǔ gēng zhōng,huā dǐ líchóu sān yuè yǔ.
Wúqíng bù shì duōqíng kǔ,yīcùn hái chéng qiān wàn lǚ.Tiānyá de jiǎo yǒu qióng shí,zhǐyǒu xiāngsī wújìn chù.
Dịch nghĩa:Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ Tuổi trẻ ra đi đâu có khó Trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ
Vô tình nào khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn chia ngăn Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ
Với những cây thơ hay bằng tiếng Trung trong bài viết, Cao đẳng Quốc Tế Sài Gòn hi vọng các bạn đã cảm nhận được nét đẹp trong từng lời thơ. Chúc các bạn học tốt tiếng Trung!